Publisher's Synopsis
Niniejsza rozprawa jest refleksja nad mechanizmami tlumaczenia przyslów. Dokonuje przegladu odpowiednich teorii dotyczacych przekladu kultów w ogóle, a przyslów w szczególnosci, z podwójnej perspektywy analizy i kwestionowania metod proponowanych do tej pory do ich tlumaczenia. Chodzi tu zatem o to, by powiedziec, jaki jest przeklad przyslów, albo lepiej, jaki powinien byc, gdyz przyslowia sa wypowiedziami o dosc szczególnych cechach morfosyntaktycznych. Co wiecej, ich funkcja jako nosnika madrosci ludowej danej kultury sprawia, ze ich transpozycja z jednego jezyka na drugi jest dosc delikatna. Próbujemy zatem, na podstawie próbek zebranych w dwóch francuskich wersjach Things Fall Apart Chinui Achebe, zaproponowac metody, które pomoga w tlumaczeniu przyslów zachowac ich oryginalnosc, zrozumialosc i idiomatycznosc w jak najwiekszym stopniu.