Publisher's Synopsis
Le court traite de Thomas d'Aquin, De rationibus fidei, a ete traduit en grec par deux traducteurs byzantins differents au XIVe siecle. La premiere version, transmise par cinq manuscrits, est due a Demetrios Kydones, brillant intellectuel de la deuxieme moitie du siecle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit etre attribuee a un certain Atoumes, un personnage qui n'a pas encore ete formellement identifie. L'existence de deux versions nettement differentes datant de la meme periode, toutes deux inedites, est singuliere et offre la rare possibilite d'observer dans le detail les choix de traduction et d'effectuer entre les textes des comparaisons. L'un comme l'autre contiennent tres peu de contresens et temoignent de l'interpretation que des lettres byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L'analyse de la methode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, litteralite ou caractere paraphrastique de la traduction, position adoptee face aux citations d'auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d'observer au plus pres leur technique de traduction, d'autant mieux, dans le cas de la traduction d'Atoumes, que le modele latin qu'il a utilise a pu etre identifie.