Publisher's Synopsis
Desde distintas perspectivas crìticas este libro analiza aspectos especìficos de la traducción poética, asì como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesìa en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del haiku, los problemas traductológicos al chino, la teleologìa de la traducción poética indìgena mexicana, la recepción y traducción de Rosalìa de Castro en Italia y las traducciones en prensa de Giosuè Carducci, son, junto con la atención prestada a la labor traductológica de Marcelino Menéndez Pelayo, Teodoro Llorent, Enrique Dìez-Canedo y Fernando Fortún, Guillermo Belmonte Müller, José Zorrilla, Juan Valera y la visión traductológica de Longfellow, los exhaustivos trabajos presentados en este libro.