Publisher's Synopsis
"Si hay dos verbos en la lengua española que causan verdaderos quebraderos de cabeza a estudiantes extranjeros de todas las latitudes, esos son, sin duda "ser" y "estar", y no porque sean especialmente difíciles en su uso, sino porque muchas de las lenguas que se hablan en el mundo no disponen de dos verbos de connotaciones similares, sino de uno solo que hace la vez de los dos en muchos casos. Así, en francés, existe el verbo "être" que puede ser tanto ser como estar. Y lo mismo ocurre en inglés con el verbo "to be" y en alemán con el verbo "sein". Cuando se tiene un solo concepto para expresar dos y todos sus usos, la cosa no es del toda fácil, no tan fácil al menos como pasar de dos conceptos a solo uno. Así, un hablante de español no tiene dificultades para aprender "to be" o "être" o "sein" y usarlos con relativa facilidad y corrección en un breve período de tiempo, salvo usos idiomáticos, por supuesto, pero no ocurre lo mismo con un inglés, un francés o un alemán a la hora de aprender estos dos verbos españoles. .."