Publisher's Synopsis
Wie wird die Heilige Schrift des Islam ausserhalb ihrer arabischsprachigen Ursprungsregion verstanden? Kann der Koran uberhaupt ubersetzt werden und seit wann gibt es Ubersetzungen in wichtige Sprachen der islamischen Welt wie Turkisch oder Swahili? Welche Zugange zum Koran haben arabische Literaten, christliche Theologen und westliche IslamwissenschafterInnen in den vergangenen Jahrzehnten und Jahrhunderten gefunden? Und was hat das alles mit der Region Franken zu tun? Die Beitrage des vorliegenden Bandes helfen diese Fragen zu beantworten, indem sie die Rezeption des Koran aus unterschiedlichen sprachlichen, geographischen, historischen, religiosen, literarischen und wissenschaftlichen Blickwinkeln untersuchen. Diese Rezeptionsbeispiele werfen damit Licht auf die vielfaltigen globalen Zusammenhange, in welchen die Heilige Schrift des Islam seit ihrer erstmaligen Verkundigung bis in die Gegenwart steht. Zudem wird deutlich, welch entscheidenden Anteil Wissenschaftler und Literaten aus Franken daran hatten, dass der Koran heute auch ausserhalb seines arabischsprachigen und muslimischen Entstehungskontexts zu den wichtigsten Texten der Weltliteratur zahlt.