Publisher's Synopsis
Absurd Nobility / 荒诞的高贵, by Anna Keiko (Independently Poetry, Ziti Collection, 2022). Translated in English by Iuliana Pasca and Germain Droogenbroodt.
- "In Anna Keiko's poems, nature becomes a metaphor for life as a whole. Winds become fluidity. Bacteria, symbols of resistance. Strength becomes light. Depression, an organ. The biosphere becomes the rite of our organism. The body itself [...] Poems, in short, that evidence the freshness and innovation that today's critics exalt so much about Anna Keiko. Peculiarity imprinted in the pertinence of a poetry that, as Theodor Adorno said, assumes its fiercest critical constitution by being a lucid reflection of a reality told in its smallest detail and plagued with passion." Dr. Nicolás Panotto
- 在Anna惠子的诗歌中,大自然被隐喻为一个完整的生命体。风变成流动的液体,细菌变成抵抗的象征。人的力量变轻不可琢磨。抑郁症成了一个器官。生物圈乃至整个世界生态系统都成为了一个有机体的庄严仪式。身体本身也不例外。简而言之,诗歌证明了当今评论家对Anna惠子如此高大上的新意和创新性。正如西奥多-阿多诺所说,诗歌清晰地反映了以最小的细节讲述并饱受激情困扰的现实,诗歌的相关性充分体现了其最激烈的批判性结构。
Author:
- Anna Keiko (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association.
- Anna惠子(中国)诗人、作家、长期居住上海。ACC上海惠风国际文学社创始人兼编编、世界华人文学主编。